From St. Lucia to St. Helena
It has been just about twenty years now since we finished our schooling and training and packed up to go overseas to translate the Bible into a minority language. Most of these years in service with Wycliffe Bible Translators have been on the island of St. Lucia, where we made our home in early 1984 and where our three children were born. At the end of the year 2000, with our work translating the New Testament into French Creole completed, we made the big move up to the U.S. for a furlough and for a transition into a new kind of service with Wycliffe.
We settled in the U.S. in North Carolina at the JAARS Center, where we were given an office to work in and are in the company of a large team working in various capacities to support Wycliffe Bible Translators around the world. David’s new assignment was as a linguistics consultant. At the same time he was helping other translators in the Americas, he was continuing projects from St. Lucia. The dictionary of St. Lucian Creole was completed in 2002. Lynn began working part-time in the office too, preparing technical aids for translators.
At the beginning of 2003 we became involved in a translation project again. The translation into Sea Island Creole, more commonly known as Gullah, began about 24 years ago and was nearing completion. With the Gullah New Testament all in draft, the main translator passed away suddenly in 2002. Because of our availability and experience working with creole languages, we were asked to head up the translation project and bring it to completion. Gullah is spoken along the coastline of the southeastern U.S., and the translation project is centered on St. Helena Island, off the coast of South Carolina.
[ Click here to go to the next page ]